塞繆爾傑克遜 (Samuel L. Jackson) 表示,在這部 2000 年代的電影中,他的標誌性台詞花了“一大筆錢”

塞繆爾傑克遜 (Samuel L. Jackson) 表示,在這部 2000 年代的電影中,他的標誌性台詞花了“一大筆錢”


傑克森(Samuel L. Jackson) 最近透露,他在2006 年的動作驚悚片《飛機上的蛇》中極力主張使用一種特殊的髒話,這種髒話在他的電影中經常出現。

「他們試圖製作一部 PG-13 電影,你知道,你只能有一個『操』或類似的東西,」這位獲獎演員在《GQ》對他的標誌性角色的詳細分析中說道。

「我告訴他們,我想,『聽著,我在這部電影中必須說混蛋。這架飛機上到處都是該死的零食,該死的蛇,」他繼續說道。

傑克森在大衛·R·艾利斯執導的電影中飾演聯邦調查局特工內維爾·弗林,演員還有朱麗安娜·瑪格麗絲、基南·湯普森和桑尼·馬布雷。

電影中最受粉絲喜愛的一句台詞是傑克森飾演的角色宣稱他「受夠了這該死的飛機上的這些該死的蛇」。

然而,傑克森表示,他第一次在電影中加入髒話的努力並沒有得到熱烈的歡迎。

「他們就像,『哦,山姆,我們只是,來吧。啊,不,」他告訴 GQ。

塞繆爾傑克遜 (Samuel L. Jackson) 表示,在這部 2000 年代的電影中,他的標誌性台詞花了“一大筆錢”
山繆傑克森 飛機上的蛇

詹姆斯迪蒂格/新線/Kobal/Shutterstock

這位演員說,這部電影已經完成拍攝,並經過多次測試,後來他被要求重新拍攝——可能是為了包括帶有褻瀆詞語的台詞。

“他們花了一大筆錢才得到那個‘混蛋’,”傑克遜說。

傑克森透露,這部電影對他來說進展“順利”,但他當時並不喜歡片名:“太平洋航空​​ 121 號航班”。

“我想‘這是什麼?’好吧,你知道,我們不想放棄它,」這位演員回憶道。

「我想,『這就是重點。你們怎麼了?如果不是《飛機上的蛇》,我就不會拍這該死的電影,我現在就回家。

傑克森說,到了第二天,片場就有了新的座位,上面寫著《飛機上的蛇》。

這位演員在 2006 年接受《今日美國》採訪時表示,這部電影最初的暫定片名是《飛機上的蛇》,這就是吸引他「注意」的原因。因此,當他聽說這部電影可能會使用引用航班號碼的更通用的標題時,他提出了質疑。

「我說,『你在這裡做什麼?這不是飄。這不是在海濱。這是《飛機上的蛇》,」他當時說。





Source link

More From Author

Arshad Warsi 澄清了他在公元 2898 年卡爾基 (Kalki) 中對普拉巴斯 (Prabhas) 的“小丑”評論;稱他為“傑出演員” : 寶萊塢新聞 – Bollywood Hungama

Arshad Warsi 澄清了他在公元 2898 年卡爾基 (Kalki) 中對普拉巴斯 (Prabhas) 的“小丑”評論;稱他為“傑出演員” : 寶萊塢新聞 – Bollywood Hungama

WXV1:美國 v 英格蘭 –

WXV1:美國 v 英格蘭 –

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Recent Comments

No comments to show.

Categories